Világszerte legtöbbet énekelt, legtöbbet feldolgozott karácsonyi dala ez. Nincs olyan bevásárlóközpont szerte a világon, ahol ne hangzana el. Lehet, hogy már kicsit unalmas, de rázzuk fel egy kissé, mégiscsak Karácsony van!
7 érdekesség, amit talán nem tudtál erről a dalról!
- A dalt James Lord Pierpoint írta, és 1857-ben publikálta.
- Az eredeti címe nem Jingle Bells volt, hanem One horse open sleigh (Egy ló húzta nyitott szánkó)
- A dal eredetileg az amerikai Hálaadás (Thanksgiving) ünnepére íródott, és később lett csak karácsonyi “nóta”
- Eredetileg inkább komolyzenei stílusú zene volt
- A dal címe, Jingle Bells arra a csengőfajtára utal, melyet a ló vontatta szánkókon a lovak nyakába kötöttek, hogy az egymással szemben közlekedő szánkók ne ütközzenek össze. A hó ugyanis elnyelte a szánkók és a lovak zaját, így a szemből érkező másik szánkót nem lehetett volna időben észrevenni a csengők csilingelése nélkül.
- A dal szövege többször is változott az idők során
- Az egyik legismertebb változatot Bing Crosby és az Andrew-nővérek készítették 1943-ban, a dalból több mint 1 millió darabot adtak el.
Forrás: Wikipedia
A DAL SZÖVEGE MAGYARÁZATTAL:
Dashing through the snow – Gyorsan siklunk a havon
dash – gyors mozgásra utaló ige
In a one horse open sleigh – Egylovas nyitott szánkón
O’er the fields we go – Megyünk át a mezőn
o’er – régies szóhasználat az over szóra
Laughing all the way – Végig nevetgélünk
The bells on bobtail ring – A csengő csilingel a lovon
bobtail nem a ló neve. Így nevezik azt a lovat, amelyik farkát megkurtítják.
They make our spirits bright – Boldoggá teszi a lelkünket
bright – boldog, lelkes
What fun it is to ride and sing A sleighing song tonight –Micsoda móka ma este szánon utazni, és szános dalt énekelni
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way – Csengő szól, csengő szól, mindenhol csengő szól
Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh – Micsoda móka egylovas szánon utazni
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way – Csengő szól, csengő szól, mindenhol csengő szól
Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh – Micsoda móka egylovas szánon utazni
A day or two ago – Egy vagy két nappal ezelőtt
I thought I’d take a ride – Úgy gondoltam, szánkózom egyet
take a ride kifejezést ma is használjuk. Utalhat lóháton, teveháton való utazásra, biciklin vagy motorkerékpáron, és szánon is. Itt természetesen a szánra utal, hiszen az egész dal erről szól.
And soon Miss Fanny Bright – És rögvest Miss Fanny Bright
was seated by my side – leült mellém
The horse was lean and lank – A ló karcsú volt
lean melléknevet a mindennapi nyelvben ma arra használjuk, ha valaki egészséges módon vékony. lean and lank állandósult szókapcsolatként lehetett akkoriban használatos, mert a mai angol nyelv ezt így már nem használja. lank melléknevet ma hosszú, vékony szálú hajra használjuk főleg.
Misfortune seemed his lot – (kb) Szerencsétlen esemény folytán
mistortune – balszerencse
lot – az a helyzet, amiben valaki van éppen
He got into a drifted bank – Hóbuckára futott a ló
bank utalás a snowbank szóra, ami hóbuckát jelent
drift arra a mozgásra utal, amikor minden cél nélkül történik, itt tehát belesodródott a hóbuckába a ló
And then we got upsot. – És ekkor elszomorodtunk
upsot a mai upset (szomorú)
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way – Csengő szól, csengő szól, mindenhol csengő szól
Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh – Micsoda móka egylovas szánon utazni
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way – Csengő szól, csengő szól, mindenhol csengő szól
Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh – Micsoda móka egylovas szánon utazni
Now the ground is white – Most fehér a táj
So go it while you’re young, – Ragadd meg az alkalmat, amíg fiatal vagy
Take the girls tonight – Vidd ma este magaddal a lányokat
and sing this sleighing song; – És énekeljétek a szándalt
Just get a bobtailed bay – Fogjátok a lovat
bobtailed bay olyan ló, aminek a farkát megrövidítették és barnás színe van
Two forty for his speed
Ez a ló “utazó sebességére” utal, ami átlagosan 3 perc/mérföld (1,6 kilométer). Two forty – two minutes forty seconds – két perc 40 másodperc). Tehát a lényege ennek a sornak, hogy olyan lovat válassz, ami jó gyors!
Then hitch him to an open sleigh – Kösd a nyitott szán elé
hitch – odaerősít valamit valamihez (kötéllel stb)
And crack! You’ll take the lead. – Juhéé! Ragadd meg a gyeplőt!
crack – a mai nyelvben ezt igeként használjuk: a hangod crack, akkor megváltozik a jellege, mert elöntenek az erős érzések
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way – Csengő szól, csengő szól, mindenhol csengő szól
Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh – Micsoda móka egylovas szánon utazni
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way – Csengő szól, csengő szól, mindenhol csengő szól
Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh – Micsoda móka egylovas szánon utazni
Kedves Noémi!
Bár jóval karácsony után jutottam el a karácsonyi dalhoz, de így is megörültem neki…
Jó lenne, ha a leckék közé időnként bekerülne egy-egy daltanulás
Kedves Noémi!
Neked is nagyon boldog új évet kívánok!
Nagyon tetszett a “Jingle bells” magyarázata, sokat tanultam belőle. Talán máskor is lehetne ilyen 1-1 ismert dallal.
Köszönettel.
Katalin
Kedves Kati!
Nagyon örülök, hogy tetszett, és köszönöm szépen, hogy írtál. Boldog Új Évet!
üdv: Noémi
*****************
Drága Noémi! Hálás szívvel köszönjük a karácsonyi dalt, nagy volt az öröm a családban amikor a gyerekekkel együtt énekeltük.Ne haragudj, hogy csak most jelentkezem, de ez a tényeken nem változtat. Köszönjük, hogy még az ünnepekben is értünk vagy! BOLDOG ÚJ ÉVET kívánva szeretettel Kati
Köszönöm Szépen! Boldog új évet kívánok!